Friday, April 18, 2008

В городе мечты моей

Николас Деринг

В городе мечты моей
Весна за весной,
Там нет закрытых дверей,
Там музыка, покой...
В городе мечты моей
Утро...
И ты стоишь предо мной
В руках со звездой…
Будто
Я утопаю в тебе,
Как ночь утопает в рассвете
В городе моём…
И на всём белом свете
Мы только вдвоём,
Мы как ангелы-дети,
И у нас всё впереди…


Trong thành phố mơ ước của em

Trong thành phố mơ ước của em
Mùa xuân nối tiếp mùa xuân
Sẽ không còn những cánh cửa im ỉm khoá
Sẽ là bình yên, nơi đó
Và âm nhạc vang lên
Buổi sáng
Anh đứng trước em
Ôm em trong tay cùng một đoá sao trời
Em chìm vào anh
Như đêm tối chìm dần vào bình minh
Trong thành phố mơ ước của em
Tất cả đều ngập tràn ánh sáng
Chỉ có đôi ta - những thiên thần trẻ dại
Và phía trước là tất cả cuộc đời ...

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Monday, April 7, 2008

Я люблю тебя, жизнь

Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.

Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.

Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi
Dù điều này không phải là mới mẻ
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi
Tôi yêu người, tôi yêu người mãi mãi

*

Đèn đã sáng trên các ô cửa sổ
Tôi trở về từ nhà máy mệt nhoài
Tôi mến yêu người, ơi cuộc sống
Và mong sao người đẹp hơn mỗi ngày

*

Cuộc sống ơi, người đã cho tôi nhiều
Mặt đất rộng và đại dương hào phóng
Tình bạn chân thành, từ lâu tôi biết đến
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

*

Tôi nghe trong tiếng chuông mỗi ngày
Niềm hạnh phúc, lòng tôi không phẳng lặng
Tôi ngập tràn niềm tin yêu cuộc sống
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

*

Tiếng sơn ca đã cất chào ngày mới
Những nụ hôn tạm biệt trước bình minh
Và tình yêu kết thành hoa trái
Những đứa con, điều kỳ diệu tuyệt vời

*

Rồi chúng ta sẽ cùng chúng đi qua
Tuổi ấu thơ, thời thanh niên, những nhà ga, bến cảng
Và tiếp theo chúng ta có cháu
Một vòng quay sẽ lặp lại từ đầu

*

Năm tháng trôi nhanh như cánh chim trời
Ta buồn rầu nhận ra tóc mình điểm bạc
Còn nhớ chăng người lính năm xưa, ơi cuộc sống?
Họ đã hy sinh để bảo vệ cho người

*

Hãy thành công và hãy sống yêu đời
Trong tiếng nhạc của mùa xuân hạnh phúc
Tôi mến yêu người, ôi cuộc sống
Và hy vọng người cũng yêu tôi

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Friday, April 4, 2008

Жёлтые тюльпаны

Наташа Королёва

Жёлтые тюльпаны (Наташа Королёва)


Высохли фонтаны, лето кончилось нежданно
Жёлтые тюльпаны ты мне даpишь как ни стpанно
Знаешь ты сам как жесток этот пpозpачный намёк
Жёлтые тюльпаны, о-о-о, жёлтые тюльпаны

[Припев]

Жёлтые тюльпаны - вестники pазлуки
Цвета запоздалой утpенней звезды, утpенней звезды
Жёлтые тюльпаны помнят твои pуки
Помнят твои губы стpогие цветы, стpогие цветы
Жёлтые тюльпаны помнят твои pуки
Помнят твои губы
Стpогие цветы о-о-о
Стpогие цветы о-о-о
Стpогие цветы

Ты уедешь скоpо, опустеет шумный гоpод
После нашей ссоpы может пpав ты я не споpю
В том что pазбились мечты не виноваты цветы
Жёлтые тюльпаны, о-о-о, жёлтые тюльпаны

[Припев]



Hoa tuy-líp vàng

Những đài phun nước đã khô cạn cả rồi
Mùa hè bất ngờ nói lời tạm biệt
Anh tặng em những bông tuy-lip vàng dù biết
Lời chia tay này khắc nghiệt làm sao
*
Hoa tuy-líp vàng nói hộ câu giã từ
Ôi màu hoa của ngôi sao buổi sớm
Hoa nhớ tay anh, nhớ môi anh, đau đớn
Những bông hoa khắc nghiệt của em
*
Rồi anh sẽ bỏ lại sau lưng thành phố ồn ào
Anh sẽ ra đi, sau cuộc tranh cãi của hai ta, em biết
Em sẽ chẳng tranh cãi nữa đâu, anh nói đúng
Mơ ước vỡ rồi, những bông hoa có tội gì đâu
*
Hoa tuy-líp vàng nói hộ câu giã từ
Ôi màu hoa của ngôi sao buổi sớm
Hoa nhớ tay anh, nhớ môi anh, đau đớn
Những bông hoa khắc nghiệt của em

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Sunday, March 30, 2008

ЛАВАНДА

Лаванда (София Ротару)


Автор текста ( слова ) - Шабров М., композитор ( музыка ) - Матецкий В.

В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.
Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.
Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.
Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,
Нам двоим на земле.
Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

OẢI HƯƠNG

Nhạc: Matetski V.; lời: Shabrov M.; trình bày: ca sĩ Sopia Rutaru

Trong đời ta mọi điều đều có thể:
Dưới mặt trời băng có thể chẳng tan
Mùa Đông đón ta bằng ấm áp dâng tràn
Và tháng Chạp cũng có ngày mưa gió

Mình yêu nhau chăng – mình không rõ
Anh và em đùa giỡn với yêu đương
Đến khi hẫng bàn tay, tình tuột mất, ta thường
Tự an ủi rằng không vào duyên số!

Ơi Oải Hương, loài thảo hoa núi đá
Những bông hoa xanh biêng biếc tình ta
Dành cho anh, cho em trong buổi hẹn ngày xa
Năm tháng qua đi mà lòng không nguôi nhớ

Mùa hè ấy tặng đôi mình nắng ấm
Cánh hải âu trên sóng lượn tìm về
Trăng cũng sáng chỉ cho riêng đôi trẻ
Cho yêu đương chỉ hai kẻ mà thôi!

Biến mất đâu rồi những yêu dấu xa xôi?
Từ thuở ấy đến phút này vẫn không lời đáp
Anh và em giờ đây xa lắc
Như hai hành tinh kỳ lạ khác vời…

(Thụy Anh dịch)

Friday, March 28, 2008

Белая сирень

Наташа Королева и Юлия Началова


Земля просыпалась от зимнего сна
Повсюду листва оживала
И сердце печально глядев в небеса
Чего-то заветно желало
Длинней становился день
И в парке цвела сирень
Белая сирень облаком весны
Ароматом грёз сердце мне окутала
Белая сирень.
Повстречались мы
И любовь всерьёз нас с тобой запутала
Сирень опадала под шелест травы
Завяли любви цветы
И сердце не знало, не знало, увы
Что так изменился ты
Я не обижусь - знай
Я просто скажу прощай
Навсегда прощай
Белая сирень облаком весны
Ароматом грёз сердце мне окутала
Белая сирень.
Повстречались мы
И любовь всерьёз нас с тобой запутала
Нас с тобой запутала
Веткой сирени любовь отцвела
И как лепестки осыпались надежды
Наверное ей не хватило тепла
А сердце болит о тебе всё как прежде
О тебе всё как прежде
Белая сирень облаком весны
Ароматом грёз сердце мне окутала
Белая сирень. Повстречались мы
И любовь всерьёз нас с тобой запутала
И любовь всерьёз нас с тобой запутала

Tử đinh hương trắng

Mặt đất cựa mình sau giấc ngủ mùa đông
Và lá xanh khắp nơi bừng thức dậy
Trái tim buồn ngước nhìn trời cầu nguyện
Ngày đã dài hơn xưa

Trong công viên tử đinh hương nở rồi
Như mây mùa xuân những đoá tinh khiết trắng
Mùi hương trong mơ trái tim thầm giấu kín
Ôi tử đinh hương trong trắng của lòng tôi

*
Đôi ta đã gặp được nhau trong đời
Nhưng tình yêu làm chúng mình nhầm lẫn
Tử đinh hương rụng xuống cỏ khô xào xạc
Những bông hoa của mối tình tàn phai
*
Trái tim em chẳng thể biết, than ôi
Chẳng thế biết lòng anh rồi thay đổi
Nhưng em chẳng giận anh đâu, em chỉ nói
Giản dị thôi: "Tạm biệt nhé, anh yêu"
*
Tạm biệt anh, vĩnh viễn mình không gặp lại đâu
Hoa tử đinh hương như màu mây một thuở
Mùi hương của giấc mơ trái tim em gìn giữ
Ôi tử đinh hương trong trắng một thời
*
Hai ta đã gặp được nhau trong đời
Nhưng tình yêu làm chúng mình nhầm lẫn
Tình yêu làm đoá tử đinh hương bừng sáng
Những nụ hoa của hy vọng chứa chan
*
Nhưng nụ hoa thiếu hơi ấm của anh
Nên trái tim vẫn như xưa đau đớn
Tử đinh hương của tình em trong trắng
Mùi hương trong mơ em che giấu âm thầm
*
Chúng mình đã gặp được nhau giữa cuộc đời
Nhung tình yêu làm chúng mình nhầm lẫn

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)




Первый поцелуй

Наташа Королёва

Первый поцелуй, первая печаль (Наташа Королёва)



Чёрные волны, море ночное, падает звезда
Или сейчас мы будем с тобою, или никогда
Волны на ощупь трогают камни, словно в первый раз
Губ твоих нежность очень нужна мне именно сейчас

--RF--

Первый поцелуй, первая печаль
Первое прости, первое прощай
Первый поцелуй, первая гроза
Первое "хочу", первое "нельзя"

Чайки уносят в тёмное море детство навсегда
Плачет от счастья или от горя чёрная вода
Я всё запомню и тёплый ветер и морской песок
Ты всё забудешь и не заметишь как ты одинок

Nụ hôn đầu tiên

Những con sóng đen, biển đêm, và ngôi sao nào rớt xuống
Hoặc bây giờ em sẽ đến bên anh, hoặc sẽ chẳng bao giờ nữa cả
Như lần đầu tiên, những con sóng chồm lên say mê hôn bờ đá
Và lúc này em cần đôi môi dịu dàng của anh biết bao
*
Điệp khúc:

Nụ hôn đầu tiên của em, nỗi buồn đầu tiên trong đời
Lời xin lỗi đầu tiên, lời chia tay đầu tiên, hẳn thế
Nụ hôn đầu tiên, là cơn giông bão đầu tiên, một thời thơ trẻ
Điều mong muốn đầu tiên cũng là điều không thể đầu tiên
*
Đàn hải âu đã vĩnh viễn mang đi thời thơ ấu của hai ta về phía vùng biển tối
Những con sóng đen bật khóc, vì hạnh phúc hay vì khổ đau?
Em sẽ nhớ tất cả những điều này - cả ngọn gió ấm, cả bờ cát dài
Chỉ có anh sẽ quên thôi, và cũng chẳng nhận ra là mình cô độc

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Почему умирает любовь?

Наташа Королёва

Почему умирает любовь?
Улетает как осенью птицы
Как в толпе растворяются лица
Почему умирает любовь?

Почему умирает любовь?
Как в дожде растворяются слёзы
Как в домах вянут чайные розы
Почему умирает любовь?

Знают ангелы на небесах
Знает поле осенних цветов
Почему равнодушье в глазах
Почему умирает любовь?
Почему умирает любовь?

Ведь казалось, что будет на веки
Льдом покрылись озёра и реки
Почему умирает любовь?
Почему умирает любовь?

Мне ни кто никогда не ответит
Mне не выпал счастливый билетик
Только ложь твоих ласковых слов
Почему умирает любовь?

Знают ангелы на небесах
Знает поле осенних цветов
Почему равнодушье в глазах
Почему умирает любовь?



Dịch nghĩa

Em tự hỏi vì sao tình tan biến
Như đàn chim rời bỏ mùa thu
Như mặt người lẫn vào nhau nhộn nhạo
Đã tắt rồi, tình đôi lứa, vì đâu?

*
Vì cớ gì lửa tình không cháy nữa?
Nước mắt nào hoà lẫn với mưa rơi
Những đoá hồng héo tàn bên bậu cửa
Vì cớ gì tình tan biến, vụt bay?
*
Chỉ thiên thần trên trời cao hiểu được
Sao lửa tình không cháy mãi trong anh
Chỉ cánh đồng hoa mùa thu biết được
Sao mắt anh nhìn lạnh lẽo, ơ thờ
*
Em thấy như mặt hồ tuyết phủ
Những con sông băng đóng muôn đời
Vì sao tình yêu ta đã chết
Vì sao tình tan biến, anh ơi?
*
Sẽ chẳng ai cho em biết cả
Tấm vé hạnh phúc đôi mình em chẳng đánh rơi
Chỉ có lời anh - ngọt ngào gian dối
Vì sao tình mình vụt tắt anh ơi?

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Коралловые бусы

Алла Пугачева

Коралловые бусы (Алла Пугачева)



Ты уезжал в далекий край,
Любить и помнить обещал,
Обещал вернуться скорей.
Ты на прощание спросил,
Что мне в подарок привезти
Из-за синих далеких морей?

Привези, привези мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Впереди, впереди разольется море грусти,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Впереди, впереди разольется море грусти,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.

Прошло немало долгих дней,
И вот вернулся ты ко мне,
Наконец, вернулся домой.
Мне экзотических стрекоз
И бус коралловых привез,
Только сердце привез другой.

Привези, привези мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Впереди, впереди разольется море грусти,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.

Привези, привези мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Привези, привези мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Впереди, впереди разольется море грусти,

Мне коралловые бусы из-за моря привези.
Привези, привези мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы из-за моря привези.

Dịch nghĩa

Chiếc vòng vỏ ốc

Anh đi về miền xa ngái
Hứa sẽ nhớ em rất nhiều
Rồi anh sẽ về nhanh chóng
Tin và chờ nhé, em yêu
*
Khi chia tay em, anh hỏi
Em muốn anh tặng quà gì
Từ miền biển khơi xa thẳm
Anh sẽ mang về, em yêu
*
Em thích anh tặng cho em
Từ biển - chiếc vòng vỏ ốc
Một trời khổ đau phía trước
Anh đi, em có đâu ngờ
*
Rồi anh cũng trở về nhà
Mang cho em vòng vỏ ốc
Chỉ có trái tim đã khác
Anh trao ai đó mất rồi
*
Từ miền xa thẳm biển khơi
Mang cho em vòng vỏ ốc
Một trời khổ đau phía trước
Em nào ngờ được, anh ơi

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Wednesday, March 26, 2008

Исчезли солнечные дни

Valeri Leonchiev

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели.
И вот проводим мы одни
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой,
Вдвоём с тобой
Остались ты да я,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
Вдвоём с тобой,
Вдвоём с тобой
Остались ты да я,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
На косы вновь твои смотрю
-Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег,
Но ты, моя любимая,
Как прежде, лучше всех.
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег,
Но ты, моя любимая,
Как прежде, лучше всех.
Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы.
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая,
Любимая, любимая,
Бесценная моя.
Исчезли солнечные дни...
Исчезли солнечные дни...
Исчезли солнечные дни...
Исчезли солнечные дни...


Đã qua đi những ngày rực rỡ ánh mặt trời

Đã qua đi những ngày rực rỡ ánh mặt trời
Và đàn chim đã bay đi hết cả
Chỉ còn lại đôi ta
Đi mãi những tháng ngày
Ở bên em, ở bên em yêu dấu
Anh và em, hai ta còn ở lại
Em yêu thương, em vô giá của đời anh
*
Anh lại ngắm nhìn bím tóc em
Bím tóc anh đắm say không chỉ có một ngày
Sợi lông trắng còn sót lại của những con chim bay đi
Đậu xuống những lọn tóc
Và trên mái tóc anh
Những bông tuyết cũng nằm lại, không giấu giếm
Nhưng em, em yêu của anh
Vẫn như xưa, vẫn tuyệt vời hơn tất cả
*
Những đàn chim mang đi sắc màu của mùa xuân
Sẽ còn trở về lần nữa
Chỉ có màu của mái tóc
Là sẽ không trở lại cùng mùa xuân
Và hai ta sẽ mỉm cười với vầng mặt trời
Không che giấu nỗi buồn bã
Em yêu quý nhất đời của anh
Em vô giá của đời anh
Đã qua đi rồi những ngày rực nắng mặt trời

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Original



Remix

Не обижай меня

Вот так всегда,
Всегда как только я кого-то полюблю,
Как только паруса наполню кораблю
Он уплывает от меня
Вот так всегда,
Желанье тайное мое не быть одной
Я за него всегда плачу тройной ценой
Ночами долгими без сна

[Припев]

Не обижай меня,
Когда смотрю я из окна
Как ты уходишь от меня
И только холод на душе,
Мы не увидимся уже

Не обижай меня
За то, что верила тебе,
За огонек в моей судьбе,
За ясный свет в глазах твоих,
За то, что я любила их

Вот так всегда,
За слабость принимаешь ты мою любовь
И приходя чужим под утро вновь и вновь
Уверен в том, что я стерплю,
Но в эту ночь, я отпущу свое желанье в небеса
И мне с небес объявит приговор гроза,
Что больше я не полюблю

[Припев]
[Здесь соло]
Вот так всегда,
Всегда как только я кого-то полюблю,
Как только паруса наполню кораблю
Он уплывает от меня

Xin đừng làm em đau đớn

Số phận em lần nào cũng vậy
Mỗi khi em sắp sửa yêu ai
Chất lên con tàu những cánh buồm, chuẩn bị ra khơi
Thì người ấy lại bỏ ra đi
Lần nào cũng thế
Niềm mong mỏi mà em giấu kín trong tâm tư
Là không còn phải một mình lẻ bóng
Em khóc theo bóng người đi
Hàng đêm dài mất ngủ

Điệp khúc:

Xin đừng làm em đau đớn, anh yêu
Khi em đứng bên cửa sổ nhìn theo bóng anh đi
Chỉ còn nỗi lòng lạnh giá
Chúng ta sẽ không gặp nhau lần nữa
Xin đừng làm em đau đớn, anh yêu
Vì em đã tin ở anh
Vì ngọn lửa số phận em đã cháy
Vì ánh rạng ngời trong mắt anh
Và vì em đã yêu đôi mắt ấy biết nhường nào

Vâng, lần nào cũng thế
Vì sự mủi lòng mà anh đón nhận tình yêu của em
Nhưng sáng hôm sau anh lại thành người khác
Lần nào anh cũng tin rằng em sẽ vượt qua được nỗi đau này
Nhưng đêm nay, đêm nay em sẽ thả hết ước mơ lên trời
Cho đến khi nào Chúa phải nói với em rằng:
Em sẽ không còn phải yêu thêm lần nào nữa

(solo)

Số phận em lần nào cũng vậy
Mỗi khi em sắp sửa yêu ai
Chất lên con tàu những cánh buồm, chuẩn bị ra khơi
Thì người ấy lại bỏ ra đi

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Tuesday, March 25, 2008

Croire

Lara Fabian

Non j’veux pas chanter
Sur des mots qui pleurent
Comme le cri d’un violon trop noir
Nous on voit la vie avec les yeux du cœur
Rien nous empíchera d’y croire
Croire au nouveau monde
Qu’on a dans la títe
Croire en nous pour changer demain
Croire míme aux mensonges
Si ça les arríte
Croire aux lignes de nos mains
Croire au ciel inondé d’oiseaux
Croire encore à l’espace de tes bras
Croire à la couleur de ta peau
Croire qu’on marchera plus au pas
Croire au temps quand on a vingt ans
Croire qu’on peut construire
Sur un sol volcan
Croire qu’on peut crier au fou
Quand on a l’amour en nous

Hãy tin

Tôi không muốn hát những lời ảo não
Giống như tiếng than van của chiếc đàn violon u ám
Chúng ta nhìn cuộc đời bằng con mắt của trái tim
Và sẽ không có gì ngăn được chúng ta tin tưởng

Tin vào một thế giới tươi đẹp trong tâm trí chúng ta
Tin vào bản thân, rằng chúng ta có thể thay đổi được tương lai
Tin ngay cả những lời dối trá, nếu như niềm tin cúa chúng ta có thể ngăn chúng lại
Tin vào đôi bàn tay của chúng ta

Tin vào bầu trời rộn rã cánh chim
Và một lần nữa tin rằng đôi tay có thể ôm được tất cả
Tin vào màu da của chính mình
Tin rằng chúng ta còn đi xa được hơn thế nữa

Tin vào thời ta mới đôi mươi
Tin rằng chúng ta có thể tạo được cả ra núi lửa từ lòng đất
Tin chúng ta có thể hét lên vì sung sướng như những kẻ khùng
Khi chúng ta có trong tim mình một tình yêu

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Monday, March 24, 2008

Je me souviens

Lara Fabian

Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal
Des balades sous une neige en forme d'étoile
Des érables aux couleurs d'une passion fatale
Je n'oublie rien de rien,
Je me souviens

Les odeurs d'une forêt qu'un beau lac dévoile
Les reflets d'un grand feu sur nos visages pâles
Une lumière intense par des nuits boréales
Je n'oublie rien de rien,
Je me souviens

J'aime tes poèmes, ton coeur, ta liberté
Tu es la seule terre où
Mon âme s'est posée

Un accent dont personne ne connaît les secrets
Un français qui s'élance dans des mots oubliés
Une manière inimitable de chanter
Je n'oublie rien de rien,
Je me souviens

J'aime tes blasphèmes, ta foi, ta dignité
Tu es comme une île
Que l'on ne peut pas quitter

J'aime tes poèmes, ton coeur, ta liberté
Tu es comme une île
Que l'on ne veut pas quitter

Des paysages qui mélangent au plus que parfait
Des dessins que la nature ne refait jamais
L'impression d'être entrée au jardin de la paix
Je n'oublie rien de rien
Et je reviens

Em vẫn nhớ

Những đoá ly trắng nở dưới bầu trời xanh trong
Cuộc dạo chơi của hai ta khi những bông tuyết bay xuống như những vì sao
Lá phong đỏ rực màu của đam mê
Em không quên một điều gì cả
Em vẫn nhớ

Mùi hương của cánh rừng ven hồ đưa lại
Ánh lửa hắt lên gương mặt nhợt nhạt của hai ta
Và ánh sáng chói loà của đêm phương Bắc
Em không quên gì cả
Em vẫn nhớ.

Điệp khúc:

Em yêu những vần thơ anh viết
Yêu trái tim anh, tâm hồn tự do của anh
Anh là mặt đất duy nhất
Nơi tâm hồn em neo lại

Một giọng ca cất giấu bao điều bí ẩn
- Chàng ca sĩ người Pháp cất lên ngôn từ của sự lãng quên
Vâng, giọng hát không dễ gì học theo được
Em không quên một điều gì cả
Em vẫn nhớ

Điệp khúc:

Em yêu sự phá cách nơi anh
Yêu niềm tin của anh
Sự kiêu hãnh nơi anh
Anh giống như hòn đảo
Không ai có thể xa rời

Em yêu những vần thơ anh viết
Yêu trái tim anh, tâm hồn tự do của anh

Anh giống như hòn đảo
Không ai có thể xa rời


Những phong cảnh đẹp như bức hoạ tuyệt tác của thiên nhiên
không thể thấy lại thêm một lần nữa trong đời
Nhưng ký ức sẽ còn ở lại mãi trong khu vườn yên tĩnh của đôi ta
Em không quên bất cứ điều gì
Và em sẽ trở về


(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

J'espère

Marc Lavoine et Pham Quynh Anh

Je fais des e-mails à tout allure
Tu me réponds « à toute à l’heure »
Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon cœur
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ce mot
D’elle la seule chose qu’on partage en frères, en frères,
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.
On a envie de faire l’amour
Mais les amours sont diluviennes
Parsemées par le temps qui court
Il n’y a pas d’amours qui tiennent
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ce mot
They are the only things we share, en frère,
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.
Les étoiles qui fuient font la mesure
Des espèces qui disparaissent
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

Bản dịch của Ngũ Tử Tư

Tôi hy vọng

Tôi gửi thật nhanh những bức email
Em trả lời tôi hẹn anh chút nữa
Mặt em ửng hồng
Tim tôi chan chứa
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
Đó là tính cách của tôi mmmmm
Tôi hy vọng.

Như Yoko Ono đã nói
Tôi sẽ cố gắng tìm lại từ này
Từ cô ấy, điều duy nhất mà người ta chia sẻ cùng nhau, cùng nhau,
Tôi hy vọng
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
Đó là tính cách của tôi mmmmm
Tôi hy vọng.

Người ta muốn ái ân
Nhưng những mối tình trào dâng
Vương vãi theo thời gian
Không có mối tình nào bền vững
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
Đó là tính cách của tôi mmmmm
Tôi hy vọng.

Như Yoko Ono đã nói
Tôi sẽ cố gắng tìm lại từ này
điều duy nhất mà người ta chia sẻ cùng nhau cùng nhau,
Tôi hy vọng
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
Đó là tính cách của tôi mmmmm
Tôi hy vọng

Những tinh cầu vụt biến
Nhiều chủng loài diệt vong
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, vâng, tôi hy vọng
Đó là tính cách của tôi mmmmm
Tôi hy vọng.



Je suis partie

Christophe


Je suis partie sans un adieu
Il valait mieux pour tous les deux
Laisse-moi te dire, laisse-moi te dire
Je t'aimais bien

Je suis partie
La mélodie
elle est trop triste
Oh ! c'est ma vie
Ecoute-là, écoute-là
Elle est pour toi.

Je suis partie
Cette chanson
Je l'ai chantée en criant ton nom
Ne pleure pas, ne pleure pas
Elle est pour toi

Je suis partie sans oublier
La belle histoire que l'on se racontait
Je n'ai plus rien, je n'ai plus rien
C'est ma chanson, c'est ta chanson.


Dịch nghĩa:


Em đã bỏ đi mà không nói lời từ biệt với anh
Như thế có lẽ tốt hơn cho cả hai
Hãy để em nói với anh
Em yêu anh biết bao

Em đã bỏ đi
Giai điệu này quá buồn
Đó là cuộc sống của em
Anh hãy lắng nghe

Giai điệu đó dành cho anh
Em đã bỏ đi
Bài hát này
Em đã hát khi gọi tên anh
Xin đừng khóc nhé
Bài hát này dành cho anh

Em đã bỏ đi nhưng sẽ không quên
Câu chuyện thật đẹp mà chúng ta đã kể cho nhau
Em chẳng còn gì nữa
Bài hát này là của em, cũng chính là dành cho anh


(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Thinking about you

Nora Jones

Yesterday I saw the sun shinin',
And the leaves were fallin' down softly,
My cold hands needed a warm, warm touch,
And I was thinkin' about you.
Here I am lookin' for signs to lead me,
You hold my hand, but do you really need me?
I guess it's time for me to let you go,
But I'll be thinkin' about you,
I'll be thinkin' about you.

When you sail across the ocean waters,
And you reach the other side safely,
Could you smile a little smile for me?
'cause I'll be thinkin' about you,
I'll be thinkin' about you,
I'll be thinkin' about you,
I'll be thinkin' about you...


Dịch nghĩa:

Ngày hôm qua, em vẫn còn thấy mặt trời chiếu sáng.
Và những cánh lá còn rớt xuống dịu dàng.
Đôi tay em lạnh giá, mong chờ một bàn tay ấm áp.
Và em đã nghĩ đến anh
Em chờ đợi một tín hiệu để dẫn dắt em đi.
Anh đã đến bên, cầm lấy tay em.
Nhưng thật sự anh có cần đến em không?
Em nghĩ rằng có lẽ đã đến lúc em để anh ra đi.
Nhưng em sẽ nghĩ đến anh.
Em sẽ nhớ đến anh, anh yêu.

Và khi anh đi, cách xa ngàn trùng.
Khi anh cập bến bờ kia an toàn.
Vì em, anh nhé, hãy nở một nụ cười.
Vì em sẽ nhớ đến anh.
Em sẽ nghĩ đến anh
Sẽ nghĩ đến anh!

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Ça va pas changer le monde

Joe Dassin


Get this widget Track details eSnips Social DNA



C'est drôle, tu es partie,
Et pourtant tu es encore ici,
Puisque tout me parle de toi :
Un parfum de femme, l'écho de ta voix.
Ton adieu, je n'y crois pas du tout,
C'est un au revoir, presqu'un rendez-vous...

ça va pas changer le monde,
Il a trop tourné sans nous.
Il pleuvra toujours sur Londres...
ça va rien changer du tout.
Qu'est-ce que ça peut bien lui faire,
Une porte qui s'est renfermée?
On s'est aimés, n'en parlons plus,
Et la vie continue.

ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison.
Il va continuer, le monde,
Et il aura bien raison.
Les poussières d'une étoile,
C'est Ça qui fait briller la voie lactée...
On s'est aimés, n'en parlons plus,
Et la vie continue.

ça va pas changer le monde,
Ça va pas le déranger.
Il est comme avant, le monde,
C'est toi seule qui as changé.
Moi, je suis resté le même,
Celui qui croyait que tu l'aimais...
c'était pas vrai, n'en parlons plus,
Et la vie continue.

Bản dịch của em Trần Hoàng Vân (HAO)

Thật là buồn cười
Vậy là em đã bỏ tôi đi
Nhưng dù sao Em vẫn ở đây
Mọi thứ đều như đang nói với tôi về em
Một hơi thoảng nước hoa của một người phụ nữ qua đường
Một giọng nói đâu đây như vọng lại tiếng em
Lời từ biệt của em, tôi không hề tin chút nào.
Chắc đó chỉ là một lời chào bình thường, và cũng là lời hẹn một ngày gặp lại.
Điều đó sẽ chẳng thể nào thay đổi thế giới này

Trái đất vẫn quay, dù chúng ta có tồn tại hay không đi nữa
London vẫn mưa
Mọi điều vẫn thế, chẳng khác gì
Chúng ta đã yêu nhau rồi.
Đừng nói về chuyện đó thêm nữa.
Và dòng đời vẫn trôi...

Chính những mảnh vỡ vụn nát tan của một vì sao
Lại là những gì làm cho dải Ngân hà lấp lánh
Ta đã yêu nhau.
Đừng nói về chuyện này nữa
Life goes on...

Thế giới sẽ không hề thay đổi.
Chẳng có điều gì làm phiền làm khổ được nó cả
Cuộc đời vẫn như xưa.
Chỉ có em đã không còn như trước
Tôi vẫn là chính mình,
Vẫn là người tin rằng em yêu tôi

Dẫu sao, điều đó cũng không đúng
Thôi đừng nói nữa vậy
Cuộc đời hai ta tiếp diễn . . .

Сильная женщина

Alla Pugacheva

Так и скажи, что не любишь меня,
Ну, что же ты, давай, смелей, смелей!
Та, на кого ты меня променял,
Глупее, моложе и веселей.
Я и сама ей дверь отворю,
Крепкого чая ей заварю.
Люби его, детка, как я не смогла,
Люби его крепко, он хочет тепла.
Крикну, а в ответ - тишина,
Снова я останусь одна,
Сильная женщина плачет у окна...
позабыть тебя и поскорей,
приглашу в дом старых друзей
И притворюсь, будто все хорошо,
Стану шутить всем бедам назло.
Я прогоню нелепую боль,
В жизни моей ты сыграл свою роль,
Кто-то другой скажет "люблю",
Может быть, даже поверю ему.
Крикну, а в ответ - тишина,
Снова я останусь одна,
Сильная женщина плачет у окна...
Та, что с тобой рядом была,
Это твой сон, это не я!
Если и жаль мне, то только тебя,
Ведь я для тебя умерла.
Крикну, а в ответ - тишина,
Снова я останусь одна,
Сильная женщина плачет у окна


Dịch nhí nhố cho đỡ thê thảm:

Đàn bà mạnh

Thì anh cứ nói thế đi: anh có yêu em đâu
Anh sao vậy, cứ nói đi, sợ gì chứ hả
Rằng anh đã đổi em lấy một cô rất trẻ
Cô này vui tính hơn em nhưng lại ngu ngốc hơn nhiều
*
Em sẽ mở cửa mời con bé đấy vào nhà
Sẽ pha trà thật là đặc vào để cho nàng uống
"Đấy, cô yêu anh ta đi, tôi thì chả muốn
Yêu anh ta nhiều vào, anh ta thích ấm áp cơ"
*
Em sẽ hét lên - nhưng đáp lời em chỉ có sự lặng thinh
Thôi rồi, đời em thế là lại cô đơn thêm lần nữa
Người đàn bà mạnh khóc bên cửa sổ
Huhuhuhu, đúng thật là không đau vì quá đau (#)
*
Rồi để thật nhanh tẩy rửa cái đầu
Em sẽ lôi lũ bạn về nhà chơi như chả có chuyện gì xảy ra hết cả
Em sẽ pha trò, sẽ cười đùa, cợt nhả
Em đập một nhát là tan ngay cái nỗi đau ngớ ngẩn điên rồ
*
Với vở diễn cuộc đời em, anh hết cát-sê rồi, vầng, game đã over
Rồi sẽ sớm thôi em lại có người tỏ tình, kiểu gì chả thế
Và có thể em lại sẽ tin anh ta, hờ hờ, kệ thây nó chứ
Nhưng sao thế này, em hét lên mà đáp lại chỉ có sự lặng thinh?
*
Xong phim rùi, thế là em còn lại có nhõn một mình
Đàn bà mạnh gì mà cũng sụt sùi khóc than bên cửa sổ
Hờ hờ, nhưng mà nếu anh nghĩ em còn ở bên anh thì anh lầm to rồi nhá
Đấy chỉ là giấc mơ của anh thôi, còn em giải tán lâu roài
*
Nếu em có tiếc nuối điều gì thì chỉ là đáng tiếc cho anh thôi
Ờ nhưng mà với anh thì em cũng chết lâu rồi cơ mà nhỉ
Ôi hic hic, thế thì em lại đứng khóc bên cửa sổ
Em gào lên - mà sao đáp lại em chỉ có sự im lìm hừ hừ

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)




Note: câu này (#) bịa thêm cho nó đủ 4 dòng


БЕЗ МЕНЯ

Alla Pugacheva

Без меня (Алла Пугачева)



Знаю, милый, знаю, что с тобой,
- Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так не просто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Сколько раз спасала я тебя,
Не могу я больше, не могу!
Но с надеждой, может быть, и я,
Буду ждать на этом берегу.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!


Không có em

Em biết, anh yêu ơi, em biết điều gì đang đến với anh
Anh đánh mất mình rồi, anh ạ
Rời bỏ bến bờ thân yêu cũ, hướng về miền lạ
Mà rồi cũng chẳng cập được bến mơ

Không có em, anh yêu à,
Trái đất đối với anh chật hẹp như hòn đảo nhỏ
Không có em, anh yêu ạ,
Với đời anh chỉ bay bằng một cánh mà thôi

Hãy cứ đi tìm lại mình đi anh
Cho dù điều này chẳng dễ
Tìm lại được mình, anh yêu nhé
Và ta lại cùng hát thành đôi!

Biết bao lần em đã chìa tay cứu anh rồi
Em không thể nữa đâu, em không thể
Nhưng em vẫn chờ, cho dẫu hoài công
Sẽ đợi anh bên bờ này, hy vọng…

(Nguyễn Thụy Anh dịch)

Старинные часы

Alla Pugacheva

Старинные часы еще идут.
Часы моей судьбы, свидетели и судьи.
Когда ты в дом входил, они слагали гимны,
Звоня тебе во все колокола.
Когда ты умирал в душе моей,
Казалось, что замрут все звуки во вселенной,
Но шли мои часы торжественно, печально,
И слышал ты их поминальный звон.
Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.
Когда ты умирал в душе моей,
Я думала: найдешь ты силы вновь родиться,
Но ты не захотел, а, может быть, не смог
Стать тем, каким придумала тебя.
Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.
Старинные часы еще идут

Đồng hồ cổ

Chiếc đồng hồ cổ vẫn chạy thiết tha
Chiếc đồng hồ cổ, là nhân chứng và quan tòa
Khi anh bước vào nhà, đồng hồ chắp nhịp một bài ca
Và vang lên bằng tất cả những quả chuông của mình
Khi anh không còn hiểu em được nữa
Tưởng chừng mọi âm thanh trên Thế gian này đều ngừng lại
Nhưng chiếc đồng hồ của em vẫn chạy
Trang trọng, buồn rầu
Em nghe thấy tiếng ngân hoài tưởng
Cuộc đời qua đi rồi không thể nào lấy lại
Và thời gian cũng chẳng dừng lại tích tắc nào
Đêm mênh mang và căn nhà em cô quạnh
Thì chiếc đồng hồ cổ vẫn chạy thiết tha sao
Thành người xa lạ, anh rời bỏ em
Thần tình yêu trên chiếc đồng hồ cổ đánh gãy rồi cung tên
Lúc ấy em nào biết cách bắt đồng hồ ngừng chạy
Cũng như em nào biết cách giữ chân người
Cuộc đời qua đi rồi không thể nào lấy lại
Và thời gian cũng chẳng dừng lại tích tắc nào
Đêm mênh mang và căn nhà em cô quạnh
Thì chiếc đồng hồ cổ vẫn chạy thiết tha sao
Chiếc đồng hồ cổ vẫn cứ chạy thiết tha
Chiếc đồng hồ cổ, là nhân chứng và quan tòa
Khi anh bước vào nhà, đồng hồ chắp nhịp một bài ca
Và vang lên bằng tất cả những quả chuông của mình
Chiếc đồng hồ cổ vẫn chạy
Chiếc đồng hồ cổ chạy đều chạy đều
Vẫn chạy đều chạy đều

(Nguyễn Thụy Anh dịch)


Айсберг

Alla Pugacheva

Ледяной горою айсберг
Из тумана вырастает,
И несет его течением
По бескрайним по морям.
Хорошо тому, кто знает,
Как опасен в океане,
Как опасен в океане
Айсберг встречным кораблям.
А я про все на свете
С тобою забываю,
А я в любовь, как в море,
Бросаюсь с головой.
А ты такой холодный,
Как айсберг в океане,
И все твои печали
Под темною водой.
Кто ты, горе или радость,
То замерзнешь, то растаешь,
Кто ты, ласковое солнце
Или мертвый белый снег?
Я понять тебя пытаюсь,
Кто же ты на самом деле,
Кто же ты на самом деле,
Айсберг или человек.
А я про все на свете
С тобою забываю,
А я в любовь, как в море,
Бросаюсь с головой.
А ты такой холодный,
Как айсберг в океане,
И все твои печали
Под темною водой.
Ты уйдешь с моей дороги
Или станешь мне судьбою.
Протяни скорее руки
И поверить помоги,
Что любовь моя сумеет
Примирить меня с тобою,
И растает этот айсберг,
Это сердце без любви.
А я про все на свете
С тобою забываю,
А я в любовь, как в море,
Бросаюсь с головой.
А ты такой холодный,
Как айсберг в океане,
И все твои печали
Под темною водой


Tảng băng trôi

Từ lớp sương mù mọc lên
Núi băng đầm mình trong biển
Trôi nổi theo dòng chảy xiết
Qua bao vô tận biển trời
May mắn cho người nào biết
Với con tàu trên đại dương
Mối họa ngang bằng cái chết
Gặp tảng băng trôi trên đường

Điệp khúc:

Còn em đầu óc quanh cuồng
Cùng anh, em quên hết thảy
Lao vào tình yêu bỏng cháy
Như lao vào biển bao la
Anh yêu, sao anh lạnh giá
Như tảng băng trôi trên đường
Và mọi niềm đau rời rã
Dòng nước sẫm màu cuốn trôi
Là ai, là buồn hay vui?
Lúc đóng băng, khi tan giá
Anh là mặt trời hiền dịu
Hay màn tuyết trắng tử thần?
Em đang gắng hiểu được anh
Là ai, anh là ai thế?
Là tảng băng trôi lặng lẽ
Hay là con người, là ai?

Điệp khúc:

Còn em đầu óc quanh cuồng
Cùng anh, em quên hết thảy
Lao vào tình yêu bỏng cháy
Như lao vào biển bao la
Anh yêu, sao anh lạnh giá
Như tảng băng trôi trên đường
Và mọi niềm đau rời rã
Dòng nước sẫm màu cuốn trôi
Biến mất khỏi đường em đi
Hay với em- là số phận?
Chìa tay ra cho em nhé
Cho em được tin một lần
Tin rằng tình em dịu dàng
Sẽ xóa giận hờn đôi lứa
Làm tan tảng băng giận giữ
Làm ấm trái tim vô tình

(Nguyễn Thụy Anh dịch)