Friday, April 18, 2008

В городе мечты моей

Николас Деринг

В городе мечты моей
Весна за весной,
Там нет закрытых дверей,
Там музыка, покой...
В городе мечты моей
Утро...
И ты стоишь предо мной
В руках со звездой…
Будто
Я утопаю в тебе,
Как ночь утопает в рассвете
В городе моём…
И на всём белом свете
Мы только вдвоём,
Мы как ангелы-дети,
И у нас всё впереди…


Trong thành phố mơ ước của em

Trong thành phố mơ ước của em
Mùa xuân nối tiếp mùa xuân
Sẽ không còn những cánh cửa im ỉm khoá
Sẽ là bình yên, nơi đó
Và âm nhạc vang lên
Buổi sáng
Anh đứng trước em
Ôm em trong tay cùng một đoá sao trời
Em chìm vào anh
Như đêm tối chìm dần vào bình minh
Trong thành phố mơ ước của em
Tất cả đều ngập tràn ánh sáng
Chỉ có đôi ta - những thiên thần trẻ dại
Và phía trước là tất cả cuộc đời ...

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)

Monday, April 7, 2008

Я люблю тебя, жизнь

Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.

Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.

Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi
Dù điều này không phải là mới mẻ
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi
Tôi yêu người, tôi yêu người mãi mãi

*

Đèn đã sáng trên các ô cửa sổ
Tôi trở về từ nhà máy mệt nhoài
Tôi mến yêu người, ơi cuộc sống
Và mong sao người đẹp hơn mỗi ngày

*

Cuộc sống ơi, người đã cho tôi nhiều
Mặt đất rộng và đại dương hào phóng
Tình bạn chân thành, từ lâu tôi biết đến
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

*

Tôi nghe trong tiếng chuông mỗi ngày
Niềm hạnh phúc, lòng tôi không phẳng lặng
Tôi ngập tràn niềm tin yêu cuộc sống
Tôi mến yêu người, cuộc sống ơi

*

Tiếng sơn ca đã cất chào ngày mới
Những nụ hôn tạm biệt trước bình minh
Và tình yêu kết thành hoa trái
Những đứa con, điều kỳ diệu tuyệt vời

*

Rồi chúng ta sẽ cùng chúng đi qua
Tuổi ấu thơ, thời thanh niên, những nhà ga, bến cảng
Và tiếp theo chúng ta có cháu
Một vòng quay sẽ lặp lại từ đầu

*

Năm tháng trôi nhanh như cánh chim trời
Ta buồn rầu nhận ra tóc mình điểm bạc
Còn nhớ chăng người lính năm xưa, ơi cuộc sống?
Họ đã hy sinh để bảo vệ cho người

*

Hãy thành công và hãy sống yêu đời
Trong tiếng nhạc của mùa xuân hạnh phúc
Tôi mến yêu người, ôi cuộc sống
Và hy vọng người cũng yêu tôi

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)


Friday, April 4, 2008

Жёлтые тюльпаны

Наташа Королёва

Жёлтые тюльпаны (Наташа Королёва)


Высохли фонтаны, лето кончилось нежданно
Жёлтые тюльпаны ты мне даpишь как ни стpанно
Знаешь ты сам как жесток этот пpозpачный намёк
Жёлтые тюльпаны, о-о-о, жёлтые тюльпаны

[Припев]

Жёлтые тюльпаны - вестники pазлуки
Цвета запоздалой утpенней звезды, утpенней звезды
Жёлтые тюльпаны помнят твои pуки
Помнят твои губы стpогие цветы, стpогие цветы
Жёлтые тюльпаны помнят твои pуки
Помнят твои губы
Стpогие цветы о-о-о
Стpогие цветы о-о-о
Стpогие цветы

Ты уедешь скоpо, опустеет шумный гоpод
После нашей ссоpы может пpав ты я не споpю
В том что pазбились мечты не виноваты цветы
Жёлтые тюльпаны, о-о-о, жёлтые тюльпаны

[Припев]



Hoa tuy-líp vàng

Những đài phun nước đã khô cạn cả rồi
Mùa hè bất ngờ nói lời tạm biệt
Anh tặng em những bông tuy-lip vàng dù biết
Lời chia tay này khắc nghiệt làm sao
*
Hoa tuy-líp vàng nói hộ câu giã từ
Ôi màu hoa của ngôi sao buổi sớm
Hoa nhớ tay anh, nhớ môi anh, đau đớn
Những bông hoa khắc nghiệt của em
*
Rồi anh sẽ bỏ lại sau lưng thành phố ồn ào
Anh sẽ ra đi, sau cuộc tranh cãi của hai ta, em biết
Em sẽ chẳng tranh cãi nữa đâu, anh nói đúng
Mơ ước vỡ rồi, những bông hoa có tội gì đâu
*
Hoa tuy-líp vàng nói hộ câu giã từ
Ôi màu hoa của ngôi sao buổi sớm
Hoa nhớ tay anh, nhớ môi anh, đau đớn
Những bông hoa khắc nghiệt của em

(Nguyễn Thuỷ Minh dịch)